Hakikat dan Pengertian Penerjemahan Dalam Bahasa Arab

Seseorang yang ingin menjadi penerjemah bahasa tentunya harus memiliki bekal ilmu pengetahuan juga. Yang mana dalam menerjemahpun ada ilmunya sendiri. seseorang yang pandai bahasa arab saja tidaklah sempurna jika langsung menerjemah tanpa mengetahui ilmu ilmunya. Berikut dalam artikel ini penulis akan paparkan apa itu penerjemah dalam bahasa arab, pengertian ataupun hakikat penerjemah. 
الترجمة لغة : تطلق على معان ترجع الى البيان والإيضاح
Menurut bahasa terjemah merupakan menetapkan suatu makna yang mampu memberikan keterangan dan kejelasan.
Jadi terjemah merupakan penetapan makna, pindah bahasa ke bahasa lain dengan dapat di mengerti oleh bahasa tuhuan.
Sedangkan menurut istilah terjemah adalah Interpretasi ungkapan atau pembicaraan dengan menggunakan bahasa lain dengan maksud untuk memberikan kejelasan makna yang disampaikan, dengan kata lain ialah mengalihkan makna pesan baik berupa verbal maupun non verbal dari Bahasa Sumber ke Bahasa Target.
Tejemah juga meiliki empat makna sebagai berikut 

  • Menafsirkan suatu kalam (pembicaraan) dengan menggunakan bahasa lain.
  • Memindahkan suatu kalam (pembicraan) kepada bahasa yang mudah.
  • Menceritakan biografi seseorang.
  • Pendahuluan dari sebuah kitab.

Ada beberpa pendapat juga pengertian terjemah menurut para ahli dan pakar.
“Mengganti bahan teks dalam bahasa sumber dengan bahan teks yang sepadan dalam bahasa sasaran” (Catford:1965), 
“Menerjemahkan makna suatu teks ke dalam bahasa lain sesuai dengan yang dimaksudkan pengarang”. (Newmark :1988) 
“Usaha memindahkan pesan dari teks berbahasa Arab (teks sumber) dengan padanannya ke dalam bahasa Indonesia (bahasa sasaran).” Ibnu Burdah
Ada bebrapa kata yang mungkin kita belum tahu dari kata yakni, terjemah, penerjemah, dan Penerjemahan. Apa perbedaanya? Yuk kita bahas satu persatu.

1. Penerjemah atau  مُترجِم

مُترجِم merupakan  اسم فاعل من ترجمَ / ترجمَ لـ maksudnya ialah menjadi isim fail atau pelakunya (pelaku penerjemahan). 
مُتَرْجِمٌ : مَنْ يَنْقُلُ نَصّاً مِنْ لُغَةٍ إِلَى لُغَةٍ أُخْرَى فهو مُترجِم ، والمفعول مُترجَم Menurut pengertianya mutarjim/penerjemah adalah “Mengalihkan suatu teks dari suatu bahasa kebahasa lain Dialah Penerjemah , dan objeknya terjemahan” 
Penerjemah juga tidak sembarang menerjemahkan ia harus memilki selain pengetahuan bahasa arab juga harus memiliki wawasan yang luas. Penerjemah yang baik meiliki ciri sebagai berikut: 

  • Penerjemah harus mengetahui dengan baik segala tatanan yang ada dalam dua bahasa. Bahasa asli dan terjemahan.
  • Penerjemah harus mengetahui dengan baik gaya bahasa dan kelebihan-kelebihan yang ada dalam dua bahasa itu.
  • Penerjemah harus mengetahui dengan baik bidang ilmu yang sedang di terjemahkan.
  • Penerjemah harus mengenal gaya bahasa dan pengungkapan pengarang yang teks nya di terjemahkan.
  • Penerjemah harus dapat di percaya dalam memindahkan ide-ide yang terdapat dalam teks asli.
  • Penerjemah harus berusaha merangkai ide-ide dalam gaya bahasa dan pengungkapan yang sedapat mungkin mendekati gaya bahasa dan pengungkapan asli.
2. Penerjemah harus menjaga ruh (jiwa) yang terkandung dalam bahasa aslinya.Kemudian yang kedua ialah  Terjemahan (مُترجَم)

Mungkin sudah faham kan apa itu terjemahan, jadi terjemahan maksudnya ialah hasil dari apa yang di terjemhakan olehe penerjemah tadi. Itulah yang di namakan terjemahan. Seseorang yang melakukan penerjemahan harus:
  • Bentuk terjemah dapat berdiri sendiri sehingga dapat menggantikan dan menduduki tempat yang sama dengan teks yang aslinya.
  • Terjemah tidak boleh di tambah atau di kurangi karena terjemah harus sesuai dan meniru teks aslinya. 
  • Terjemahan harus memenuhi semua makna dan maksud dari teks aslinya.
  • Terjemah harus memberi kepastian, semua makna dan maksud yang di terjemahkan penerjemah adalah pengertian dari pembicaraan asli dan maksud pengarang aslinya .

3. Kemudian yang terakhir adalah penerjemahan

Penerjemahan maksudnya ialah bentuk gagasan dari seorang penerjemah memindahlkan suatu bahasa ke bahasa yang lain. Atau sebagaimana telah di tulis pada pengertian di atas tadi. Penerjemahan meiliki hakikat 
  • Memahami amanat berupa pesan, gagasan dan pemikiran yang termaktub dalam teks sumber
  • Mencari padanan atau ekuivalensi yang paling mendekati dalam bahasa target;merekrontruksi pesan, gagasan dan pemikiran penulis teks sumber ke dalam bahasa target
  • Mereview hasil terjemahan seraya melakukan berbagai perbaikan dan penyesuaian sampai terjemahan benar-benar mencerminkan amanat seperti yang termaktub dalam teks sumber.
Ada dua macam jenis dalam penerjemahan yakni, penerjemahan kata perkata dan penerjemahan estetik puitik.
Terjemahan kata perkata meiluputi penerjemahan bebas, harfiah, dinamik, pragmatik, semantik dan komunikatif. Dan adapun penerjemahan estetik puitik meliputu penerjemahan etnografik, penerjemahan linguistik, penerjemahan komunikatif, dan penerjemahan semantik. 
Demikian merupakan hakikat penerjemahan khususnya penerjemahan dalam bahasa arab. Yang meliputi pengertian dan perbedaanperbedaan terjemah, terjemahan dan penerjemahan. 
Semoga bermanfaat...)



Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel